MyOOPS開放式課程
請加入會員以使用更多個人化功能
來自全球頂尖大學的開放式課程,現在由世界各國的數千名義工志工為您翻譯成中文。請免費享用!
課程來源:MIT
     
21F.044 2002秋季課程:傳統中國文學:詩詞、小說和戲劇(Traditional Chinese Literature: Poetry, Fiction and Drama, Fall 2002 )

翻譯:楊佳蓉
編輯:朱學恒

 
Photograph of painted marble relief of musicians, Later Liang Dynasty (A.D. 924)
上色的大理石樂者浮雕,後梁(A.D.924)。河北省文化遺產局,石家莊。
Painted marble relief of musicians
, Later Liang Dynasty (A.D. 924). Hebei Provincial Cultural Relics Institute, Shijiazhuang. (Image courtesy of National Gallery of Art, Washington D.C.)

課程重點

本課程包括一份很長的書單

This course includes a lengthy reading list.

課程描述

介紹中國傳統文學的幾種主要類型,如詩、小說、戲曲。
介紹幾部中國古典文學作品,試圖讓學生對中國傳統文學類型的主要特徵有一個基本的瞭解。。
閱讀的作品包括《西遊記》、《水滸傳》、《紅樓夢》以及唐朝幾個主要詩人的作品。
以上作品都用譯本。授課用英語。

Introduction to some of the major genres of traditional Chinese poetry, fiction, and drama. Intended to give students a basic understanding of the central features of traditional Chinese literary genres, as well as to introduce students to the classic works of the Chinese literary tradition. Works to be read include: Journey to the West, Outlaws of the Margin(Marsh), Dream of the Red Chamber, and the poetry of the major Tang dynasty poets. Literature to be read in translation. Conducted in English.
師資
講師:
鄧津華(Emma Teng)教授
上課時數
教師授課:
每週2節
每節1.5小時
程度
大學部
回應
告訴我們您對本課程或「開放式課程網頁」的建議。
聲明
麻省理工學院開放式課程認可 開放式課程計畫(OOPS)的翻譯計畫,開放式課程計畫(OOPS)乃是運用其獨立團隊、獨立資源、獨立流程進行翻譯計畫之團隊。

所有麻省理工學院開放式課程之材料皆以麻省理工學院開放式課程創作共享授權發佈,所有之翻譯資料皆由開放式課程計畫(OOPS)所提供,並由其負翻譯品質之責任。

此 處麻省理工學院開放式課程之資料乃由 開放式課程計畫(OOPS) 譯為正體中文。麻省理工學院開放式課程在此聲明,不論是否遭遇或發現相關議題,麻省理工學院開放式課程、麻省理工學院教師、麻省理工學院校方並不對翻譯正 確度及完整性作保證。上述單位並對翻譯後之資料不作明示或默許對任一特定目的之適合性之保證、非侵權之保證、或永不出錯之保證。麻省理工學院校方、麻省理 工學院開放式課程對翻譯上之不正確不負任何責任。由翻譯所引發任何關於此等資料之不正確或其他瑕疵,皆由開放式課程計畫(OOPS)負全責,而非麻省理工 學院開放式課程之責。

原文聲明

 
 

課程內容
(英文PDF)、 (繁體PDF)、 (簡體PDF)、 (英文DOC)、 (繁體DOC)、 (簡體DOC)

本課程是對三種主要中國傳統的文學類型—詩、小說、戲曲—的介紹。本年度的課程將側重於小說、戲曲。我們將閱讀一些中國小說及戲曲名著的譯作。我們 也將考察這些文學類型之間的相互影響--詩歌如何融入敘事;小說如何演變成戲曲;戲曲如何給予小說以啟發。通過選讀這些中國傳統文學作品,我們也將討論考 察中國傳統社會的幾個主要特點:宗教和哲學觀、君主制度和朝代更替、兩性關係、階級、民族、家庭、愛情的觀念以及性別意識。閱讀的作品都是英譯;不需要中 文的語言背景。


課程要求

每週閱讀報告(列入期中期末成績)以及簡短的口頭報告。積極參與課堂和按時出席。不得缺席,病假或家中急事例外。請提前發電子郵件通知。


成績評分標準

課堂參與 30%,閱讀日誌50%,每週提交報告20%(見課程表末之敘述)(見作業部分的解說)。


必讀文本

《水滸傳》節選本,Sidney Shapiro譯. Quarry Bay, 香港: 商務印書館,1986.

《西遊記》. Arthur Waley(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,紐約:果園出版社, 1984.

《金瓶梅》. David Tod Roy(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,普林斯頓:普林斯頓大學出版社,1993.

曹雪芹,《紅樓夢》(五卷),David Hawkes(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,布盧明頓:印第安納大學,1979-1987.

王實甫,《西廂記》,奚如谷(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,並由Wilt L. Idema編譯並作序,柏克萊:加利福尼亞大學出版社,1991.

湯顯祖,《牡丹亭》,白之(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,布盧明頓:印第安納大學,2002.



推薦文本

Stephen Owen(宇文所安)編譯,《中國文學作品選:從先秦到1911》(An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911),紐約:諾頓,1996.

羅貫中,《三國演義》. Moss Roberts 編譯,紐約:名流,1976.

沈復,《浮生六記》,哈馬迪斯華茲:企鵝,1983.

以上所有文本都保存在保存本閱覽室。請在購買書籍之前參考閱讀安排,有些文本並不需要全部閱讀。



Syllabus (PDF)

This course is an introduction to three of the major genres of traditional Chinese literature -- poetry, fiction and drama. This year the course will focus on fiction drama. We will read translations of a number of the "masterworks" of Chinese fiction and drama. We will also examine the intertextuality between these genres -- how poetry blends into narrative, how fiction becomes drama, and drama inspires fiction. Through reading these selected works of traditional Chinese literature, we will examine some of the major features of traditional Chinese society: religious and philosophical beliefs, the imperial system and dynastic change, gender relations, notions of class and ethnicity, family, romance and sexuality. All works are read in translation; no language background is necessary.



Requirements

Weekly reading journal (graded at mid-term and end of term) and short oral presentations. Active class participation and regular attendance. No class absence, except in cases of illness, or family emergency. Please inform me in advance by e-mail.



Grade

Class participation 30%, reading journal 50%, weekly journal submissions 20%.



Required Texts

Outlaws of the Marsh. Abridged Version. Translated by Sidney Shapiro. Quarry Bay, Hong Kong: Commercial Press, 1986.

Monkey. Translated by Arthur Waley. New York: Grove Press, 1984.

Plum in the Golden Vase. Translated by David Tod Roy. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1993.

Cao Xueqin. Story of the Stone. 5 Vols. Translated by David Hawkes. Bloomington: Indiana University Press, 1979-1987.

Wang Shifu. Story of the Western Wing. Edited and translated with an introduction by Stephen H. West and Wilt L. Idema. Berkeley: University of California Press, 1991.

Tang Xianzu. The Peony Pavilion. Translated by Cyril Birch. Bloomington: Indiana University Press, 2002.

Recommended Texts

Stephen Owen, ed. and trans. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W.W. Norton, 1996.

Luo Guanzhong. Three Kingdoms. Translated and edited by Moss Roberts. New York: Pantheon, 1976.

Shen Fu. Six Records of a Floating Life. Harmondsworth: Penguin, 1983.

All texts are on reserve at the Reserve Reading Library. Please consult reading assignments before purchasing books, as many works will not be read in their entirety.




 



            週       課程單元       閱讀資料            
         
  1       緒論
Introduction
         
         
         
  2       唐代經典傳奇
Tang Classical Tales
     

宇文所安:《中國文學作品選:從先秦到1911》
From Stephen Owen. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911:

〈唐代:緒論〉第365-384頁。
The Tang Dynasty: Introductions. Pp. 365-384.

〈唐玄宗與楊貴妃〉第441頁。
Xuan-zong and Yang the Prized Consort. Pp. 441.

白居易〈長恨歌〉第442-447頁。
Bo Ju-yi. "Song of Lasting Pain." Pp. 442-447.

陳鴻〈長恨歌傳〉第448-452頁。
Chen Hong. "An Account to go with the 'Song of Lasting Pain'." Pp. 448-452.

〈任氏〉 第518-526頁。
"Ren's Story." Pp. 518-526.

〈霍小玉傳〉 第531-540頁。
"Huo Xiao-yu's Story." Pp. 531-540.

〈鶯鶯傳〉 第540-549頁。
"Ying-ying's Story." Pp. 540-549.

信息包:〈南方割據政權的情況〉
From packet: "An Account of the Governor of the Southern Branch."

 
         
         
  3       戲劇緒論:《西廂記》
Introduction to Drama: The Story of the Western Wing
     

Stephen Owen文選:《中國文學作品選:從先秦到1911》
From Stephen Owen. An Anthology...:

詩經選:《風》(〈關雎〉、〈漢廣〉)第30-32頁。
The Classic of Poetry: "Airs," ("Fishhawk," "The Han so wide.") Pp. 30-32.

《西廂記》討論重點,第191-245、277-286頁。
The Story of the Western Wing, for discussion. Focus on pages 191-245, 277-286.

影片欣賞:《霸王別姬》
Film Clip: Farewell My Concubine.

 
         
         
  4       小說緒論:《水滸傳》
Introduction to the Novel: Outlaws of the Marsh
     

討論《水滸傳》(夏匹若譯本)
Discuss Shapiro, trans. Outlaws of the Marsh.

第1章(見信息包)
Chap. 1 from packet.

第1-3、6、9-13、15及18回摘自《水滸傳》(夏匹若節譯本)。
Shapiro, trans. Outlaws... Chap. 1-3, 6, 9-13, 15 and 18 from abridged version.

第82與100回(見信息包)
Chap. 82 and 100 from packet.

 
         
         
  5       《西遊記》
The Journey to the West
      《西遊記》Waley譯本
Waley, trans. Monkey.

〈女人國〉,(見信息包),第54與55回。
From packet: "Kingdom of Women." Episode, chap. 54 and 55.

說明:時間緊張的話,則略過第10、11、13、15、17、18、23、27回。
Note: if you are pressed for time skip chap. 10, 11, 13, 15, 17, 18, 23 and 27.
 
         
         
  6       《金瓶梅》
The Plum in the Golden Vase
      閱讀〈故事梗概〉第xxxiii-xxxv頁。
Read "Summary of Plot." Pp. xxxiii-xxxv.

討論第1-6、9、12與15回。
Discuss chap. 1-6, 9, 12 and 15.
 
         
         
  7       《牡丹亭》
The Peony Pavilion
     

重點討論一下幾折:
For discussion focus on the following scenes:

〈閨塾〉
"The Schoolroom."

〈肅苑〉
"Sweeping the Garden."

〈驚夢〉
"The Interrupted Dream."

〈尋夢〉
"Pursuing the Dream."

 
         
         
  8       繼續《牡丹亭》
The Peony Pavilion continued
      〈寫真〉
"The Portrait."

〈道覡〉
"Sorceress of the Tao."

〈拾畫〉
"The Portrait Recovered."

〈幽媾〉
"Union in the Shades."

〈回生〉
"Resurrection."
 
         
         
  9       民間故事
Vernacular Stories
     

宇文所安文選:《中國文學作品選:從先秦到1911》
From Stephen Owen. An Anthology...:

〈杜十娘怒沈百寶箱〉第834-856頁。
"Du Tenth Sinks the Jewel Box." Pp. 834-856.

(見信息包):
From packet:

〈蔣興哥重會珍珠衫〉
"The Pearl Shirt Reencountered."

〈沈小官一鳥害七命〉
"The Canary Murders."

〈崔待詔生死冤家〉
"Artisan Tsui and his Ghost Wife."

李漁故事集
Stories of Li Yu

(見信息包):〈醜郎君怕嬌偏得絕〉
From packet: "An Ugly Husband Fears a Pretty Wife."

〈女陳平計生七出〉
"The Female Chen Ping Saves Her Life . . ."

〈男孟母教合三遷〉

"A Male Mencius's Mother Raises her Son Properly."

蒲松齡故事集
Stories of Pu Songling

(見信息包):
From Packet:

〈畫壁〉
"The Painted Wall."

〈狐夢〉
"A Fox Dream."

〈靈官〉
"The Human Prodigy."

〈顏氏〉
"Miss Yan."

〈嶗山道士〉
"The Taoist of Lao Mountain."

〈促織〉
"The Cricket."

〈俠女〉
"The Lady Knight-Errant."

 
         
         
  10       指定報告
Journal Assignments
     

開始閱讀《紅樓夢》
Begin reading The Story of the Stone.

選讀章節:
Selections to be read:

第一卷:第1-4、5、6、8、11-13、15、17、[22]、23、25回。
From vol. 1: 1-4, 5,6,8, 11-13, 15, 17, [22], 23, 25.

第二卷:第37、38、39、41回。
Vol. 2: 37, 38, 39, 41.

第三卷:第73、74回。
Vol. 3: 73, 74.

第四卷:第94、95、96、97、98回。
Vol. 4: 94, 95, 96, 97, 98.

第五卷:第116、119、120回。
Vol. 5: 116, 119, 120.

 
         
         
  11       《紅樓夢》(石頭記)
The Dream of the Red Chamber (The Story of the Stone)
      討論《紅樓夢》第1-5、11-13與15回。
Discuss The Story of the Stone. Chap. 1-5, 11-13 and 15.
 
         
         
  12       《紅樓夢》
The Dream of the Red Chamber
      《紅樓夢》第17、22、23、37、38、94、98、116、119 與120回。
The Story of the Stone. Chap. 17, 22, 23, 37, 38, 94, 98, 116, 119 and 120.
 
         
         
  13       影片欣賞:《臥虎藏龍》
Watch clips from Crouching Tiger, Hidden Dragon
     

推薦讀物:
Recommended Readings:

Stephen Owen文選:《中國文學作品選:從先秦到1911》
From Stephen Owen. An Anthology...:

詩經選:《風》(〈關雎〉、〈漢廣〉)第30-32頁。
The Classic of Poetry: "Airs," ("Fishhawk," "The Han so wide.") Pp. 30-32.

陶潛:〈桃花源記〉 第309-310頁。
Tao Qian: "An Account of Peach Blossom Spring." Pp. 309-310.

〈陶潛詩選〉 第311-316頁。
Selected Poetry of Tao Qian. Pp. 311-316.

〈木蘭詩〉 第241-243頁。
"Ballad of Mulan." Pp. 241-243.

盛唐詩人
High Tang Poetry.

王維,第385-388頁。
Wang Wei. Pp. 385-388.

李白,第397-404頁。
Li Bo. Pp. 397-404.

杜甫,第413-414頁
(略過〈渼陂行〉)
Du Fu. Pp. 413-414.
(skip Mei-pi Lake Song)

〈述懷〉(壯游時期抒發豪情壯志的詩歌)第416-420頁。
"Giving Account of Oneself." Pp. 416-420.

〈叛亂詩歌〉(安史之亂中創作的詩歌)第420-421頁。
"Poetry of Rebellion." Pp. 420-421.

〈夔州與杜甫的晚年〉第431-438頁。
Kui-zhon and Du Fu's Final Years. Pp. 431-438.

〈魚玄機〉第509-510頁。
Yu Xuan-ji. Pp. 509-510.

(見信息包):《莊子選》
From Packet: Zhuangzi (Chuang-tzu) selection.

 
         

 

必讀文本

《水滸傳》節選本,Sidney Shapiro譯. Quarry Bay, 香港: 商務印書館,1986.
Outlaws of the Marsh. Abridged Version. Translated by Sidney Shapiro. Quarry Bay, Hong Kong: Commercial Press, 1986.

《西遊記》. Arthur Waley(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,紐約:果園出版社, 1984.
Monkey. Translated by Arthur Waley. New York: Grove Press, 1984.

《金瓶梅》. David Tod Roy(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,普林斯頓:普林斯頓大學出版社,1993.
Plum in the Golden Vase. Translated by David Tod Roy. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1993.

曹雪芹,《紅樓夢》(五卷),David Hawkes(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,布盧明頓:印第安納大學,1979-1987.
Cao Xueqin. Story of the Stone. 5 Vols. Translated by David Hawkes. Bloomington: Indiana University Press, 1979-1987.

王實甫,,奚如谷(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,並由Wilt L. Idema編譯並作序,柏克萊:加利福尼亞大學出版社,1991.
Wang Shifu. Story of the Western Wing. Edited and translated with an introduction by Stephen H. West and Wilt L. Idema. Berkeley: University of California Press, 1991.

湯顯祖,《牡丹亭》白之(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,布盧明頓:印第安納大學,2002.
Tang Xianzu. The Peony Pavilion. Translated by Cyril Birch. Bloomington: Indiana University Press, 2002.


推薦文本

Stephen Owen(宇文所安)編譯,《中國文學作品選:從先秦到1911》,紐約:諾頓,1996.
Stephen Owen, ed. and trans. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W.W. Norton, 1996.

羅貫中,《三國演義》. Moss Roberts 編譯,紐約:名流,1976.
Luo Guanzhong. Three Kingdoms. Translated and edited by Moss Roberts. New York: Pantheon, 1976.

沈復,《浮生六記》,哈馬迪斯華茲:企鵝,1983.
Shen Fu. Six Records of a Floating Life. Harmondsworth: Penguin, 1983.


延伸閱讀(見信息包)

〈南方割據政權的情況〉,《哥倫比亞中國傳統文學作品精選》第208章,梅維恆主編,New York: Columbia University Press, 2000.
"An Account of the Governor of the Southern Branch." Chap. 208 in The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. Edited by Victor H. Mair. New York: Columbia University Press, 2000.

〈崔待詔生死冤家〉 ( 馮夢龍《警世通言》第八卷 ) ,見 《中國傳統小說集:主題與變奏》,馬幼垣(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)與 Joseph S.M. Lau合編,波士頓: Cheng & Tsui, 1986, 第252-263頁。
"Artisan Ts'ui and his Ghost Wife." In Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. Edited by Y.W. Ma and Joseph S.M. Lau. Boston: Cheng & Tsui, 1986, pp. 252-263.

〈沈小官一鳥害七命〉 ( 馮夢龍《喻世明言》第廿六卷 ) ,《哥倫比亞中國傳統文學作品精選》第210章,梅維恆主編,New York: Columbia University Press, 2000.
"The Canary Murders." Chap. 210 in The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. Edited by Victor H. Mair. New York: Columbia University Press, 2000.

〈蟋蟀〉
"The Cricket."

〈女陳平計生七出〉,李漁《無聲戲》,Patrick Hanan(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)主編。香港:香港中文大學,1990.
"The Female Chen Ping Saves Her Life . . ." In Li Yu. Silent Operas. Edited by Patrick Hanan. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 1990.

〈狐夢〉,蒲松齡。
"A Fox Dream." By Pu Songling.

〈靈姑〉,摘自《中國傳統小說集:主題與變奏》,馬幼垣與 Joseph S.M. Lau 合編。波士頓:Cheng & Tsui, 1986.
"The Human Prodigy." In Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. Edited by Y.W. Ma and Joseph S.M. Lau. Boston: Cheng & Tsui, 1986.

〈女人國〉,《插曲》第54-55回。
"Kingdom of Women." Episode, Chap. 54-55.

〈俠女〉,摘自《中國傳統小說集:主題與變奏》,馬幼垣與 Joseph S.M. Lau合編。波士頓:Cheng & Tsui, 1986, pp. 77-81.
"The Lady Knight-Errant." In Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. Edited by Y.W. Ma and Joseph S.M. Lau. Boston: Cheng & Tsui, 1986, pp. 77-81.

〈男孟母教合三遷〉 ,李漁《無聲戲》。Patrick Hanan主編。Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 1990.
"A Male Mencius's Mother Raises her Son Properly." In Li Yu. Silent Operas. Edited by Patrick Hanan. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 1990.

〈顏氏〉,摘自《中國傳統小說集:主題與變奏》,馬幼垣與 Joseph S.M. Lau合編。波士頓:Cheng & Tsui, 1986.
"Miss Yan." In Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. Edited by Y.W. Ma and Joseph S.M. Lau. Boston: Cheng & Tsui, 1986.

〈畫牆〉,蒲松齡《聊齋誌異 》。香港:香港中文大學,1982.
"The Painted Wall." In Pu Songling. Strange Tales of Liaozhai. Hong Kong: Commercial Press, 1982.

〈蔣興哥重會珍珠衫〉馮夢龍《喻世明言》第一卷,摘自《中國傳統小說集:主題與變奏》,馬幼垣與 Joseph S.M Lau合編。Cheng & Tsui, 1986, 第264-292頁。
"The Pearl Shirt Reencountered." In Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. Edited by Y.W. Ma and Joseph S.M. Lau. Boston: Cheng & Tsui, 1986, pp. 264-292.

〈嶗山道士〉
"The Taoist of Lao Mountain."

〈醜郎君怕嬌偏得艷〉,李漁《無聲戲》,Patrick Hanan主編。Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 1990.
"An Ugly Husband Fears a Pretty Wife." In Li Yu. Silent Operas. Edited by Patrick Hanan. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 1990.

《莊子選》
Zhuangzi (Chuang-tzu) selection.


影片欣賞

陳凱歌《霸王別姬》,1993年
Chen Kaige. Farewell My Concubine. 1993.

李安《臥虎藏龍》,2000年
Ang Lee. Crouching Tiger, Hidden Dragon. 2000.



 
每週讀書操作指南

課堂前:上課當天九點前,通過電子郵件提交三個問題,以用於課堂討論。

在你的讀書報告(一至二頁)中回答這些問題,並寫下對文本的閱讀體會。將你的將你的報告帶到班級晚會上,以備討論。下課時交上每週報告(列印本)。這份報告不要求潤色,但要經過深思熟慮。如果你選擇不用列印本,請保持字跡工整。這些每週報告占學期成績 的20%。如果在課程結束時沒有收到你的報告,我將從這20%裡扣分。越遲交扣分越多。

課堂結束後:基於課堂討論後得到的啟發,修改、擴充你的報告。

第七週以及第十三週:提交你修正好的累積報告作為評分依據。累積報告應該潤色,經過深思熟慮,是列印的,要超過第一稿。我希望你們每週至少寫兩頁,在學期末你會大致寫了20頁的報告。
分數取決於報告的內容、語法、文風和新意。每次[兩周,即第七周和第十三周,每週交一次報告]提交的報告占成績的25%,累積報告共佔總成績的50%。(審註:請參考前面教學大綱中的評分標準)。

遲交將受懲罰。

不得延期,生病或家中急事例外。。


參觀報告

電腦展示之外*
Beyond the Screen Exhibit*

在以下每個類別中舉出一件物品。描述如,日期、地點、材料、製作方法、尺寸。然後寫一個簡明扼要的總結。
每件物品寫一個段落

一件能反映上流社會品味的物品。
一件能反映男性觀念的物品。
一件女性用品。它是如何反映出女性趣味的?
一件能告訴你許多關於文人的「生活方式」的物品。假設你是個偵探或是考古學家,告訴我們你將怎樣通過這些物品重建當時的文化?

參觀傢俱時的思考

這些是生活必需品還是奢侈品?
它們的裝飾性質有幾分?實用性質有幾分?
它們的作用與形式怎樣協調?
誰使用這些物品?(男人,女人,小孩,成人,普通百姓,縉紳,還是宮人?)
怎樣使用這些物品?
在房間裡,這些傢俱是怎樣擺放的?
它們是怎樣製作的?
明代的建築技術是怎樣影響這些傢俱的形式的?
工藝的重要程度怎樣?工匠們留了記號嗎?
這些傢俱用了什麼樣的材料?
材料的重要性怎樣?
這些傢俱是怎樣買到的?
造價多少?
怎樣搬動這些傢俱?
從這些瓦片般的傢俱上能看出當時文人什麼樣的生活方式呢?(活動內容、遷徙的頻率,等等)
Instructions for Weekly Reading Journal

Before class: submit three questions for class discussion to me before 9 AM the day of class (by e-mail).

Write your own responses to these questions and any other responses to the readings in your journal (1-2 pages). Bring your journal with you the evening of class for class discussion. Submit (in hardcopy) your weekly journal to me at the end of class. This version of your journal does not need to be polished, but should be thoughtful. If you choose not to type your journal, please write neatly. These weekly submissions will be worth 20% of your grade. If I do not receive your journal by the end of class, I will deduct points from this portion of your grade. More points will be deducted for each day that the journal is late.

After class, revise and expand your journal entry based on any new thoughts you have after class discussion.

Week 7 and Week 13: Submit (in hardcopy) your revised cumulative journal to me for grading. I will expect the cumulative journal to be polished, thoughtful and type written, and to go beyond the first draft. I will expect a minimum of two pages of writing per week. In other words, by the end of term you should have written approximately 20 pages total. You will be graded based on content, grammar, style, and creativity. Each cumulative journal submission will be worth 25% of your grade, for a total of 50%.

Late journal submissions will be penalized.

No extensions, except in cases of illness or family emergency.



Looking Assignment

Beyond the Screen Exhibit

Pick 1 object from each of the following categories. Describe the object (date, place, materials, how it was made, size). Then write a brief description of the object.

One paragraph each

Find an object that reflects the gentry taste.
Find an object that reflects the male identity.
Find an object used by a woman. How does it reflect feminine taste?
Find an object that tells you a lot about the scholar's "way of life." Pretend you are a detective or archeologist, tell us what you can reconstruct about the culture from the object.

Things to think about when you view furniture

Are these items necessities or luxuries?
To what extent are they decorative? To what extent functional?
How are function and form balanced?
Who used these pieces (men, women, children, adults, commoners, gentry, the imperial household?)
How were they used?
How was the furniture arranged within each "room"?
How were the pieces made?
How did Ming construction techniques affect the form?
How is "craft" important? Did the craftsman leave a mark?
What are the materials?
How are materials important?
How were the pieces acquired?
Think about cost?
How was furniture moved from place to place?
What can you tell about the lifestyle of the literati from tile furniture? (activities, frequency of moves, etc.)

回應

告訴我們這些 .ZIP檔如何協助你進行教導與學習。

.ZIP檔案中的課程內容與「麻省理工開放式課程」所出版的材料一樣,必需依照創作共享理念授權同意書規範。

為了離線或窄頻使用者,「麻省理工開放式課程」免費提供了完整的課程檔案下載。「麻省理工開放式課程」永遠是免費開放的電子出版品,你的捐款將可以讓我們維持更高的出版品質,及提供免費下載.ZIP檔案。請閱讀本頁以了解如何在經濟上支援我們。「麻省理工開放式課程」檔案下載的文件內容與課程網頁版本相同,讓你在本機上就可以瀏覽OCW課程材料。

課程下載

21F-044Fall-2002.zip

下載課程的方法

點擊上方的連結來並開始下載 .ZIP 檔案。
使用解壓縮軟體,像是WinZipStuffIt來開啟.ZIP檔。解壓縮後,請依「麻省理工開放式課程」各課程內容需求,選用相應軟體來處理課程內容。你所下載的各課程首頁會列出所需軟體。
完成後,.ZIP即被下載並存放在你的電腦上。若已安裝解壓縮軟體,即可依軟體指示在電腦上開啟並將.ZIP檔案解開。

尋找並使用課程內容

開啟.ZIP並解壓縮後,就可使用瀏覽器開啟「麻省理工開放式課程」的html網頁。解壓後根目錄下的 Welcome.htm 檔案會將你導向該課程首頁。

.ZIP檔案中的課程內容與「麻省理工開放式課程」所出版的材料一樣,必需依照創作共享理念授權同意書規範。

常見問答集

下載一門課要多久?
麻省理工開放式課程的.ZIP檔案大小約介於 1MB 到 100MB間,多為 25MB-30MB。下載.ZIP檔案時可能佔用您一些時間,所需時間依您網路的連線速度而定。

為什麼.ZIP檔案裏少了某些課程材料,像是影片課程或模擬媒體?
像是影片、Java Applet等材料,以及一些沒有直接放在「麻省理工開放式課程」伺服主機上的特殊內容,在.ZIP裏亦不直接收錄,而是以連結的形式提供。你可以瀏覽內容網頁來下載這些影音檔案,請閱讀開放式系統說明網頁的我能夠把RealPlayer的影像檔案儲存到我的硬碟嗎?

如果下載課程時發生問題,我該找誰?

請寄信到 意見反應信箱ocw@mit.edu
留下您對本課程的評論
標題:
您目前為非會員,留言名稱將顯示「匿名非會員」
只能進行20字留言

留言內容:

驗證碼請輸入1 + 4 =

標籤

現有標籤:1
新增標籤:


有關本課程的討論

課程討論
無法下載,請問該如何處理?

kim5432, 2011-05-02 18:54:32
無法下載
請問該如何處理?
Anonymous, 2011-04-20 07:19:16
課程討論
先說聲抱歉,如果打擾到您們。 誠摯告訴您一個機會:  你想致富嗎? 相信我 ! 這是一個已被眾多名人保證最有效, 低 門 檻 的 創 業 -> http://azyyeayzz.weebly.com/
workonet, 2010-10-13 14:57:09
課程討論
無法下載,找不到網頁?
Anonymous, 2010-10-03 18:52:05
课程讨论
很有期待
hj3488, 2010-06-28 18:26:59

Creative Commons授權條款 本站一切著作係採用 Creative Commons 授權條款授權。
協助推廣單位: