翻譯:楊佳蓉
編輯:朱學恒
|
![]() |
|
||||||||||||||||||
|
課程內容
(英文PDF)、 (繁體PDF)、 (簡體PDF)、 (英文DOC)、 (繁體DOC)、 (簡體DOC) 本課程是對三種主要中國傳統的文學類型—詩、小說、戲曲—的介紹。本年度的課程將側重於小說、戲曲。我們將閱讀一些中國小說及戲曲名著的譯作。我們 也將考察這些文學類型之間的相互影響--詩歌如何融入敘事;小說如何演變成戲曲;戲曲如何給予小說以啟發。通過選讀這些中國傳統文學作品,我們也將討論考 察中國傳統社會的幾個主要特點:宗教和哲學觀、君主制度和朝代更替、兩性關係、階級、民族、家庭、愛情的觀念以及性別意識。閱讀的作品都是英譯;不需要中 文的語言背景。 課程要求
每週閱讀報告(列入期中期末成績)以及簡短的口頭報告。積極參與課堂和按時出席。不得缺席,病假或家中急事例外。請提前發電子郵件通知。 成績評分標準
課堂參與 30%,閱讀日誌50%,每週提交報告20%(見課程表末之敘述)(見作業部分的解說)。 必讀文本
《水滸傳》節選本,Sidney Shapiro譯. Quarry Bay, 香港: 商務印書館,1986.
《西遊記》. Arthur Waley(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,紐約:果園出版社, 1984. 《金瓶梅》. David Tod Roy(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,普林斯頓:普林斯頓大學出版社,1993. 曹雪芹,《紅樓夢》(五卷),David Hawkes(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,布盧明頓:印第安納大學,1979-1987. 王實甫,《西廂記》,奚如谷(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,並由Wilt L. Idema編譯並作序,柏克萊:加利福尼亞大學出版社,1991. 湯顯祖,《牡丹亭》,白之(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,布盧明頓:印第安納大學,2002. 推薦文本
Stephen Owen(宇文所安)編譯,《中國文學作品選:從先秦到1911》(An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911),紐約:諾頓,1996.
羅貫中,《三國演義》. Moss Roberts 編譯,紐約:名流,1976. 沈復,《浮生六記》,哈馬迪斯華茲:企鵝,1983. 以上所有文本都保存在保存本閱覽室。請在購買書籍之前參考閱讀安排,有些文本並不需要全部閱讀。 Syllabus (PDF)
This course is an introduction to three of the major genres of traditional Chinese literature -- poetry, fiction and drama. This year the course will focus on fiction drama. We will read translations of a number of the "masterworks" of Chinese fiction and drama. We will also examine the intertextuality between these genres -- how poetry blends into narrative, how fiction becomes drama, and drama inspires fiction. Through reading these selected works of traditional Chinese literature, we will examine some of the major features of traditional Chinese society: religious and philosophical beliefs, the imperial system and dynastic change, gender relations, notions of class and ethnicity, family, romance and sexuality. All works are read in translation; no language background is necessary. Requirements
Weekly reading journal (graded at mid-term and end of term) and short oral presentations. Active class participation and regular attendance. No class absence, except in cases of illness, or family emergency. Please inform me in advance by e-mail. Grade
Class participation 30%, reading journal 50%, weekly journal submissions 20%. Required Texts
Outlaws of the Marsh. Abridged Version. Translated by Sidney Shapiro. Quarry Bay, Hong Kong: Commercial Press, 1986.
Monkey. Translated by Arthur Waley. New York: Grove Press, 1984. Plum in the Golden Vase. Translated by David Tod Roy. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1993. Cao Xueqin. Story of the Stone. 5 Vols. Translated by David Hawkes. Bloomington: Indiana University Press, 1979-1987. Wang Shifu. Story of the Western Wing. Edited and translated with an introduction by Stephen H. West and Wilt L. Idema. Berkeley: University of California Press, 1991. Tang Xianzu. The Peony Pavilion. Translated by Cyril Birch. Bloomington: Indiana University Press, 2002. Recommended Texts
Stephen Owen, ed. and trans. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W.W. Norton, 1996.
Luo Guanzhong. Three Kingdoms. Translated and edited by Moss Roberts. New York: Pantheon, 1976. Shen Fu. Six Records of a Floating Life. Harmondsworth: Penguin, 1983. All texts are on reserve at the Reserve Reading Library. Please consult reading assignments before purchasing books, as many works will not be read in their entirety. |
|
|
Outlaws of the Marsh. Abridged Version. Translated by Sidney Shapiro. Quarry Bay, Hong Kong: Commercial Press, 1986.
《西遊記》. Arthur Waley(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,紐約:果園出版社, 1984.
Monkey. Translated by Arthur Waley. New York: Grove Press, 1984.
《金瓶梅》. David Tod Roy(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,普林斯頓:普林斯頓大學出版社,1993.
Plum in the Golden Vase. Translated by David Tod Roy. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1993.
曹雪芹,《紅樓夢》(五卷),David Hawkes(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,布盧明頓:印第安納大學,1979-1987.
Cao Xueqin. Story of the Stone. 5 Vols. Translated by David Hawkes. Bloomington: Indiana University Press, 1979-1987.
王實甫,,奚如谷(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,並由Wilt L. Idema編譯並作序,柏克萊:加利福尼亞大學出版社,1991.
Wang Shifu. Story of the Western Wing. Edited and translated with an introduction by Stephen H. West and Wilt L. Idema. Berkeley: University of California Press, 1991.
湯顯祖,《牡丹亭》白之(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)譯,布盧明頓:印第安納大學,2002.
Tang Xianzu. The Peony Pavilion. Translated by Cyril Birch. Bloomington: Indiana University Press, 2002.
Stephen Owen, ed. and trans. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W.W. Norton, 1996.
羅貫中,《三國演義》. Moss Roberts 編譯,紐約:名流,1976.
Luo Guanzhong. Three Kingdoms. Translated and edited by Moss Roberts. New York: Pantheon, 1976.
沈復,《浮生六記》,哈馬迪斯華茲:企鵝,1983.
Shen Fu. Six Records of a Floating Life. Harmondsworth: Penguin, 1983.
"An Account of the Governor of the Southern Branch." Chap. 208 in The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. Edited by Victor H. Mair. New York: Columbia University Press, 2000.
〈崔待詔生死冤家〉 ( 馮夢龍《警世通言》第八卷 ) ,見 《中國傳統小說集:主題與變奏》,馬幼垣(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)與 Joseph S.M. Lau合編,波士頓: Cheng & Tsui, 1986, 第252-263頁。
"Artisan Ts'ui and his Ghost Wife." In Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. Edited by Y.W. Ma and Joseph S.M. Lau. Boston: Cheng & Tsui, 1986, pp. 252-263.
〈沈小官一鳥害七命〉 ( 馮夢龍《喻世明言》第廿六卷 ) ,《哥倫比亞中國傳統文學作品精選》第210章,梅維恆主編,New York: Columbia University Press, 2000.
"The Canary Murders." Chap. 210 in The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. Edited by Victor H. Mair. New York: Columbia University Press, 2000.
〈蟋蟀〉
"The Cricket."
〈女陳平計生七出〉,李漁《無聲戲》,Patrick Hanan(用《北美中國古典文學研究名家十年文選》譯名)主編。香港:香港中文大學,1990.
"The Female Chen Ping Saves Her Life . . ." In Li Yu. Silent Operas. Edited by Patrick Hanan. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 1990.
〈狐夢〉,蒲松齡。
"A Fox Dream." By Pu Songling.
〈靈姑〉,摘自《中國傳統小說集:主題與變奏》,馬幼垣與 Joseph S.M. Lau 合編。波士頓:Cheng & Tsui, 1986.
"The Human Prodigy." In Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. Edited by Y.W. Ma and Joseph S.M. Lau. Boston: Cheng & Tsui, 1986.
〈女人國〉,《插曲》第54-55回。
"Kingdom of Women." Episode, Chap. 54-55.
〈俠女〉,摘自《中國傳統小說集:主題與變奏》,馬幼垣與 Joseph S.M. Lau合編。波士頓:Cheng & Tsui, 1986, pp. 77-81.
"The Lady Knight-Errant." In Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. Edited by Y.W. Ma and Joseph S.M. Lau. Boston: Cheng & Tsui, 1986, pp. 77-81.
〈男孟母教合三遷〉 ,李漁《無聲戲》。Patrick Hanan主編。Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 1990.
"A Male Mencius's Mother Raises her Son Properly." In Li Yu. Silent Operas. Edited by Patrick Hanan. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 1990.
〈顏氏〉,摘自《中國傳統小說集:主題與變奏》,馬幼垣與 Joseph S.M. Lau合編。波士頓:Cheng & Tsui, 1986.
"Miss Yan." In Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. Edited by Y.W. Ma and Joseph S.M. Lau. Boston: Cheng & Tsui, 1986.
〈畫牆〉,蒲松齡《聊齋誌異 》。香港:香港中文大學,1982.
"The Painted Wall." In Pu Songling. Strange Tales of Liaozhai. Hong Kong: Commercial Press, 1982.
〈蔣興哥重會珍珠衫〉馮夢龍《喻世明言》第一卷,摘自《中國傳統小說集:主題與變奏》,馬幼垣與 Joseph S.M Lau合編。Cheng & Tsui, 1986, 第264-292頁。
"The Pearl Shirt Reencountered." In Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. Edited by Y.W. Ma and Joseph S.M. Lau. Boston: Cheng & Tsui, 1986, pp. 264-292.
〈嶗山道士〉
"The Taoist of Lao Mountain."
〈醜郎君怕嬌偏得艷〉,李漁《無聲戲》,Patrick Hanan主編。Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 1990.
"An Ugly Husband Fears a Pretty Wife." In Li Yu. Silent Operas. Edited by Patrick Hanan. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 1990.
《莊子選》
Zhuangzi (Chuang-tzu) selection.
Chen Kaige. Farewell My Concubine. 1993.
李安《臥虎藏龍》,2000年
Ang Lee. Crouching Tiger, Hidden Dragon. 2000.
課堂前:上課當天九點前,通過電子郵件提交三個問題,以用於課堂討論。
在你的讀書報告(一至二頁)中回答這些問題,並寫下對文本的閱讀體會。將你的將你的報告帶到班級晚會上,以備討論。下課時交上每週報告(列印本)。這份報告不要求潤色,但要經過深思熟慮。如果你選擇不用列印本,請保持字跡工整。這些每週報告占學期成績 的20%。如果在課程結束時沒有收到你的報告,我將從這20%裡扣分。越遲交扣分越多。
第七週以及第十三週:提交你修正好的累積報告作為評分依據。累積報告應該潤色,經過深思熟慮,是列印的,要超過第一稿。我希望你們每週至少寫兩頁,在學期末你會大致寫了20頁的報告。
分數取決於報告的內容、語法、文風和新意。每次[兩周,即第七周和第十三周,每週交一次報告]提交的報告占成績的25%,累積報告共佔總成績的50%。(審註:請參考前面教學大綱中的評分標準)。
遲交將受懲罰。
不得延期,生病或家中急事例外。。
電腦展示之外*
Beyond the Screen Exhibit*
在以下每個類別中舉出一件物品。描述如,日期、地點、材料、製作方法、尺寸。然後寫一個簡明扼要的總結。
每件物品寫一個段落
參觀傢俱時的思考
Before class: submit three questions for class discussion to me before 9 AM the day of class (by e-mail).
Write your own responses to these questions and any other responses to the readings in your journal (1-2 pages). Bring your journal with you the evening of class for class discussion. Submit (in hardcopy) your weekly journal to me at the end of class. This version of your journal does not need to be polished, but should be thoughtful. If you choose not to type your journal, please write neatly. These weekly submissions will be worth 20% of your grade. If I do not receive your journal by the end of class, I will deduct points from this portion of your grade. More points will be deducted for each day that the journal is late.
After class, revise and expand your journal entry based on any new thoughts you have after class discussion.
Week 7 and Week 13: Submit (in hardcopy) your revised cumulative journal to me for grading. I will expect the cumulative journal to be polished, thoughtful and type written, and to go beyond the first draft. I will expect a minimum of two pages of writing per week. In other words, by the end of term you should have written approximately 20 pages total. You will be graded based on content, grammar, style, and creativity. Each cumulative journal submission will be worth 25% of your grade, for a total of 50%.
Late journal submissions will be penalized.
No extensions, except in cases of illness or family emergency.
Beyond the Screen Exhibit
Pick 1 object from each of the following categories. Describe the object (date, place, materials, how it was made, size). Then write a brief description of the object.
One paragraph each
Things to think about when you view furniture
|
為了離線或窄頻使用者,「麻省理工開放式課程」免費提供了完整的課程檔案下載。「麻省理工開放式課程」永遠是免費開放的電子出版品,你的捐款將可以讓我們維持更高的出版品質,及提供免費下載.ZIP檔案。請閱讀本頁以了解如何在經濟上支援我們。「麻省理工開放式課程」檔案下載的文件內容與課程網頁版本相同,讓你在本機上就可以瀏覽OCW課程材料。
課程下載
下載課程的方法
尋找並使用課程內容
開啟.ZIP並解壓縮後,就可使用瀏覽器開啟「麻省理工開放式課程」的html網頁。解壓後根目錄下的 Welcome.htm 檔案會將你導向該課程首頁。
.ZIP檔案中的課程內容與「麻省理工開放式課程」所出版的材料一樣,必需依照創作共享理念授權同意書規範。
常見問答集
下載一門課要多久?麻省理工開放式課程的.ZIP檔案大小約介於 1MB 到 100MB間,多為 25MB-30MB。下載.ZIP檔案時可能佔用您一些時間,所需時間依您網路的連線速度而定。
為什麼.ZIP檔案裏少了某些課程材料,像是影片課程或模擬媒體?
像是影片、Java Applet等材料,以及一些沒有直接放在「麻省理工開放式課程」伺服主機上的特殊內容,在.ZIP裏亦不直接收錄,而是以連結的形式提供。你可以瀏覽內容網頁來下載這些影音檔案,請閱讀開放式系統說明網頁的我能夠把RealPlayer的影像檔案儲存到我的硬碟嗎?
如果下載課程時發生問題,我該找誰?
請寄信到 意見反應信箱或ocw@mit.edu。
留下您對本課程的評論 |
標籤 現有標籤:1 |
有關本課程的討論
課程討論
無法下載,請問該如何處理?
請問該如何處理?
先說聲抱歉,如果打擾到您們。 誠摯告訴您一個機會: 你想致富嗎? 相信我 ! 這是一個已被眾多名人保證最有效, 低 門 檻 的 創 業 -> http://azyyeayzz.weebly.com/
無法下載,找不到網頁?
很有期待