MIT OpenCourseWare


» 進階搜尋
 課程首頁
 教學大綱
 教學時程
 相關閱讀資料
 課堂講稿
 相關資源
 圖片說明
 下載課程

4.615 2002春季課程:開羅的建築(The Architecture of Cairo, Spring 2002)


本頁翻譯進度

燈號說明

審定:無
翻譯:羅劍(簡介並寄信)
編輯:陳玉侖(簡介並寄信)

譯註:本課程中的Muqarnas(一種建築風格)、Madrasas(傳授伊斯蘭教義及戒律之寺院建築)和Mausolea(陵寢)都是專有名詞,沒找到合適譯文,暫以音譯。


Mosque of Amir Khayerbak.
開羅的阿米爾·開耶百克的經院-清真寺(照片由Nasser Rabbat教授提供。)
The Madrasa-Mosque of Amir Khayerbak in Cairo. (Image courtesy of Prof. Nasser Rabbat.)

課程重點

這門課程有廣泛且有詳盡插圖的課堂講稿,描繪了從亞歷山大時代到二十世紀的開羅。課程根據主要的歷史年代進行規劃,同時在課程講稿中提供辭彙表

This class includes extensive and heavily illustrated lecture notes covering Cairo from the time of Alexander until the twentieth century. They are organized by major historical periods. This class also includes a glossary of terms found in the lecture notes.

課程描述

開羅是最典型的伊斯蘭城市,在634年建於尼羅河三角洲頂端的戰略重地。它從一座伊斯蘭的軍事前哨逐漸演變為在十世紀到十二世紀盛極一時且野心勃勃的Fatimid王朝首都。然而它最輝煌的年代還是Mamluk時期(1250年-1517年),在這一階段,開羅被公認為復甦的伊斯蘭教的中心,同時擁有象徵回教城市形象的建築風格特色。

作為政治和經濟文化中心,今天的開羅在阿拉伯世界、非洲和伊斯蘭世界中依然熠熠生輝。而且開羅的許多紀念碑(1951年開羅的回教紀念碑調查中記載了456處)依然佇立著,雖然全球的建築界對於這些紀念碑所知不多,但它們的數量正在以令人擔憂的速度與日遞減。

Cairo is the quintessential Islamic city. Founded in 634 at the strategic head of the Nile Delta, the city evolved from an Islamic military outpost to the seat of the ambitious Fatimid caliphate which flourished between the 10th and 12th century. Its most spectacular age, however, was the Mamluk period (1250-1517), when it became the uncontested center of a resurgent Islam and acquired an architectural character that symbolized the image of the Islamic city for centuries to come.

Cairo today still shines as a cultural and political center in its three spheres of influence: the Arab world, Africa, and the Islamic world. Moreover, many of its monuments (456 registered by the 1951 Survey of the Islamic Monuments of Cairo) still stand, although they remain largely unknown to the world’s architectural community and their numbers are dwindling at an exceedingly alarming pace.

師資
講師:
Nasser Rabbat 教授
上課時數
教師授課:
每週1節
每節2小時
程度
大學部
回應
告訴我們您對本課程或「開放式課程網頁」的建議。
聲明
麻省理工學院開放式課程認可 開放式課程計畫(OOPS)的翻譯計畫,開放式課程計畫(OOPS)乃是運用其獨立團隊、獨立資源、獨立流程進行翻譯計畫之團隊。

所有麻省理工學院開放式課程之材料皆以麻省理工學院開放式課程創作共享授權發佈,所有之翻譯資料皆由開放式課程計畫(OOPS)所提供,並由其負翻譯品質之責任。

此處麻省理工學院開放式課程之資料乃由 開放式課程計畫(OOPS) 譯為正體中文。麻省理工學院開放式課程在此聲明,不論是否遭遇或發現相關議題,麻省理工學院開放式課程、麻省理工學院教師、麻省理工學院校方並不對翻譯正確度及完整性作保證。上述單位並對翻譯後之資料不作明示或默許對任一特定目的之適合性之保證、非侵權之保證、或永不出錯之保證。麻省理工學院校方、麻省理工學院開放式課程對翻譯上之不正確不負任何責任。由翻譯所引發任何關於此等資料之不正確或其他瑕疵,皆由開放式課程計畫(OOPS)負全責,而非麻省理工學院開放式課程之責。

原文聲明

 
MIT Home
Massachusetts Institute of Technology Terms of Use Privacy