MIT OpenCourseWare


» 進階搜尋
 課程首頁
 教學大綱
 教學時程
 相關閱讀資料
 作業
 下載課程

21W.731-4 2002春季課程:寫作與經驗(Writing and Experience, Spring 2002)


本頁翻譯進度

燈號說明

審定:無
翻譯:蔡妙坤(簡介並寄信)
編輯:王晶(簡介並寄信)

Photograph of pen.
自來水筆 (感謝 Daniel Bersak提供圖片)
Fountain pen. (Image courtesy of Daniel Bersak.)

課程重點

本課程必須繳交五份論文作業,至於創作內容以及提交作品的標準,可見於作業部分。

This course includes five personal essay assignments and guidelines for creating and submitting student portfolios of writing, all of which are located in the assignments section.

課程描述

麻省理工的學生替大學生活帶來豐富的文化背景。這個課程探索了生活在兩個傳統中的分裂、代價、困惑、想法以及新機會,或許缺少任一傳統都會感覺失落不足。課程閱讀書單的內容包含在此地成長的亞裔美國人、西裔美國人、美國原住民(印地安人)、東南亞裔美國人以及混合種族。教科書包含選錄自 湯亭亭 的《女鬥士》、Kesaya E. Noda《在美國長大的亞洲人》、Sandra Cisneros的《無計可施的女人》、Gary Soto的《猶如墨西哥人》、Sherman Alexie的《世上最強悍的印度人》、 Jhumpa Lahiri的《馬萊蒂的翻譯員》、電影《煙信》《密西西比馬薩拉》、Danzy Senna的《白種人》以及其他作品。我們也將靠寫作來檢視我們多元性的認同來源,探索來自於文化及種族傳統之侷限以及貢獻。學生不需具雙重國籍身份,只需對於多方影響如何形塑個體之閱讀及寫作有興趣即可。

MIT students bring rich cultural backgrounds to their college experience. This course explores the splits, costs, confusions, insights, and opportunities of living in two traditions, perhaps without feeling completely at home in either. Course readings include accounts of growing up Asian-American, Hispanic, Native American, and South-East Asian-American, and of mixed race. The texts include selections from Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior, Kesaya E. Noda's “Growing Up Asian in America,” Sandra Cisneros's Woman Hollering Creek, Gary Soto's “Like Mexicans,” Sherman Alexie's The Toughest Indian in the World, Jhumpa Lahiri's Interpreter of Maladies, the movies Smoke Signals and Mississippi Masala, Danzy Senna's Caucasia, and others. We will also use students' writings as ways to investigate our multiple identities, exploring the constraints and contributions of cultural and ethnic traditions. Students need not carry two passports in order to enroll; an interest in reading and writing about being shaped by multiple influences suffices.

師資

Elizabeth Fox 教授

上課時數

教師授課:
每週2節
每節1.5小時

程度
大學部
回應
告訴我們您對本課程或「開放式課程網頁」的建議。
聲明
麻省理工學院開放式課程認可 開放式課程計畫(OOPS)的翻譯計畫,開放式課程計畫(OOPS)乃是運用其獨立團隊、獨立資源、獨立流程進行翻譯計畫之團隊。

所有麻省理工學院開放式課程之材料皆以麻省理工學院開放式課程創作共享授權發佈,所有之翻譯資料皆由開放式課程計畫(OOPS)所提供,並由其負翻譯品質之責任。

此處麻省理工學院開放式課程之資料乃由 開放式課程計畫(OOPS) 譯為正體中文。麻省理工學院開放式課程在此聲明,不論是否遭遇或發現相關議題,麻省理工學院開放式課程、麻省理工學院教師、麻省理工學院校方並不對翻譯正確度及完整性作保證。上述單位並對翻譯後之資料不作明示或默許對任一特定目的之適合性之保證、非侵權之保證、或永不出錯之保證。麻省理工學院校方、麻省理工學院開放式課程對翻譯上之不正確不負任何責任。由翻譯所引發任何關於此等資料之不正確或其他瑕疵,皆由開放式課程計畫(OOPS)負全責,而非麻省理工學院開放式課程之責。

原文聲明

 
MIT Home
Massachusetts Institute of Technology Terms of Use Privacy